Belle (Lời Việt)

Quasimodo:
Đẹp (Belle)
Thế gian này dường như chỉ có một từ dành trọn cho nàng
Khi nàng nhảy múa thân hình nàng hiện ra
Tựa như cánh chim trời sải rộng ra, tự do bay tới trời xanh
Phải chăng địa ngục đang mở ra ngay dưới chân tôi
Đôi mắt này đắm đuối nới bộ váy du mục của nàng
Giờ tôi còn cầu nguyện Đức mẹ làm gì nữa đây ?
Kẻ nào
Là người đầu tiên xuống tay buộc tội nàng
Kẻ tội đồ đó không xứng đáng được sống trên cõi đời này
Ôi van nài Quỷ vương… Xin hãy cho tôi một lần thôi
Được trượt những ngón tay này qua làn tóc nàng Esmeralda.

Frollo:
Đẹp
Nàng ta liệu có phải quỷ dữ hiện thân
Để quyến rũ ta khỏi Chúa trời Thượng đế
Ai làm ta mê mẩn bởi những ham muốn trần tục này
Ngăn ta hướng đến trời cao trên kia
Nàng ta mang trong mình nguồn gốc của mọi tội lỗi
Lòng ham muốn có đẩy ta thành kẻ tội đồ độc ác hay không ?
Thân xác ấy biết bao kẻ xem thường như gái điếm trên đường phố
Bất chợt trở thành bất hạnh của loài người
Ôi Đức mẹ nhân từ… Hãy cho phép con một lần thôi
Được chạm tay hé mở cánh cửa dẫn vào khu vườn của nàng Esmeralda.

Phoebus:
Đẹp
Ẩn sau đôi mắt đen to làm mê đắm lòng người ấy
Nàng vẫn còn là trinh nữ hay không ?
Đất trời quanh tôi chao đảo theo từng bước nhảy của nàng
Ôi thân hình nàng dưới lớp váy mang sắc màu của cầu vồng ấy
Hỡi người yêu dấu… Xin cho tôi một lần được gian dối
Trước khi tôi cùng nàng đứng trước giáo đường
Ai
Người đàn ông nào có thể ngăn mình khỏi sự quyến rũ của nàng ?
Có chăng vì sợ hãi, rằng quỹ dữ sẽ biến mình thành tượng đá
Ôi nàng Fleur de Lys
Anh không phải là người có đức tin
Anh sẽ hái những bông hoa tình ái của nàng Esmeralda.

All:
[Đôi mắt tôi đắm đuối nới bộ váy du mục của nàng
Vậy tôi còn cầu nguyện Đức mẹ làm gì nữa đây ?
Kẻ nào
Là người đầu tiên xuống tay buộc tội nàng
Kẻ tội đồ đó không xứng đáng được sống tiếp trên cõi đời này
Ôi van nài Quỷ vương… Ôi! Xin hãy cho tôi một lần thôi
Được trượt những ngón tay này qua làn tóc nàng Esmeralda.

Esmeralda.]

Nguồn: Kites

Đây là cảnh 20 trong màn 2 vở nhạc kịch Nhà thờ Đức Bà Paris ra mắt năm 1998 với tên gọi Belle. Có thể nói đây là một trong những phân cảnh xuất sắc nhất của vở kịch. Bên cạnh đó, tôi còn thích phân cảnh số 2 tên The Age of the Cathedrals với giọng của Bruno Pelletier, thần thái và giọng hát cực kỳ xuất sắc.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *